Colección Aniversario

Antología poética

La vida del poeta simbolista y decadente Paul Verlaine llegó, en ocasiones, a la más extrema miseria material y moral. Se inició en el parnasianismo y se lo clasificó entre los “poetas malditos”, aunque en realidad fue un escritor sincero que obedecía a la plenitud de cada momento. La musicalidad de sus versos permitió a  la lengua francesa alcanzar las fuentes más puras de su poesía.

Verlaine, Paul

Selección, traducción y prólogo de Graciela Isnardi

Autobiografía psíquica

El texto, conocido con el título de Autobiografía psíquica, mezcla la confidencia más íntima –lo que uno suele llevarse consigo cuando muere–, con la filosofía moral, dejando en la desnudez más cruda que jamás haya ofrecido escritor autobiográfico alguno la estructura anímica de su autor.

 

Broch, Hermann

Traducción de Miguel Sáenz

Autobiografías

A doscientos años del nacimiento de Charles Darwin (1809-1882) y ciento cincuenta de la publicación de El origen de las especies (1859), su vigencia continúa siendo extraordinaria: como naturalista, cambió la percepción del mundo, y conmocionó la filosofía de las religiones al eliminar la noción del hombre como ente único y especial, cuestionando así las tranquilas certezas de siglos a

Darwin, Charles

Traducción y prólogo de Nora Dottori

Bartleby el escribiente. Benito Sereno

El inexplicable ocaso de la fama de Herman Melville  (1819-1891) comenzó a tornarse en amanecer hacia el centenario de su nacimiento. Desde entonces no ha cesado de extenderse su influencia, los estudios sobre su obra, las traducciones a otras lenguas, la cantidad de lectores de edades y lugares diversos.

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg

Becket. El vals de los toreros

El asesinato de Thomas Becket, arzobispo de Canterbury, por orden de su amigo, el rey Enrique II de Inglaterra, en 1170, es el punto de partida histórico que tomó Anouilh para construir Becket o el amor de Dios, una de sus obras más intensas, donde el vigor  dialéctico se mezcla con el análisis de sentimientos.

Anouilh, Jean

Traducciones de Olga Orozco, Miguel Ángel Asturias y Blanca de Asturias

Billy Budd

A diferencia de otras narraciones de Herman Melville (1819-1891), Billy Budd, marinero se desentiende del mar, de sus criaturas, de la interacción con las gentes de tierra firme, para centrarse en el microcosmos de la vida a bordo de un buque de guerra, a su modo, figuración del mundo.

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg

Bodas de sangre

El valor vivo de Federico García Lorca, su raro acierto, está en la reinvención de un estilo dramático y en la manera como, superando toda atadura, cualquier localismo geográfico, eleva la acción trágica a un plano universal. Lo primero se advierte en el modo verbal, o en el habla de los personajes, en la frescura e imaginismo de los diálogos.

García Lorca, Federico

Prólogo y notas de Luis Martínez Cuitiño

Buenos Aires en tinta china

“Que estas sensibles y precisas imágenes de nuestra querida ciudad”, escribió Jorge Luis Borges, “sean obra de un espectador italiano, es cosa que no debe asombrarnos. En lo arquitectónico, Buenos Aires tendió a apartarse de lo español como ya se había apartado en lo político. […]

Rossi, Attilio

EDICIÓN FAC SIMILAR
Poema de Rafael Alberti
Prólogo de Jorge Luis Borges

Cacao

Jorge Amado nació en 1912 en Itabuna (Bahía), zona del cacao en la que ambientó precisamente sus primeras novelas, y murió en 2001. La popularidad de sus relatos, la fama lograda en su país y en el extranjero (ha sido traducido a cuarenta idiomas) y su activismo político hicieron de él una figura fundamental en el panorama literario brasileño.

Amado, Jorge

Traducción y notas de Estela Dos Santos

Cada cual a su juego

Cada cual a su juego integra con Seis personajes en busca de autor y Esta noche, la trilogía donde trata de discutir, con el pretexto del teatro, las relaciones entre apariencia y realidad, porque la realidad copia al teatro, aunque se trate no de la realidad auténtica, sino de la realidad ficticia, con mayor o menor grado de consistencia.
 

 

Traducción y prólogo de José María Monner Sans