Skip to content

Odisea

Ciertas incongruencias internas y diferencias culturales implícitas, señaladas por eruditos, abonan teorías sobre una composición por capas sucesivas, mientras que la compleja estructura narrativa, sin nada que envidiar a la más elaborada novela moderna, sugiere la obra de un solo autor, que habría tomado material de cantos tradicionales y a cuyo trabajo se añadirían  interpolaciones posteriores. Temporalmente narra hechos siguientes a la guerra de Troya, contada parcialmente en Ilíada; pero esta segunda epopeya homérica ya no es de tema estrictamente bélico: aunque no faltan combates, son básicamente privados y entre pocos, en tanto lo mítico maravilloso se entreteje con la vida palaciega.
La traducción en prosa de Segalá y Estalella, elegida por P. Henríquez Ureña y M. R. Lida para Losada en 1938, es la más difundida en nuestro idioma: si bien pierde vuelo poético frente al original, mantiene vigencia y es de grata lectura. En esta edición se agregan al prólogo de Henríquez Ureña otro actualizado de E. Huber, numeración marginal de los versos, titulado de episodios y notas de M. S. Chozas.