Anónimo
Las mil noches y una noche
El libro es una serie de sueños, cuidadosamente soñados. Pese a su inagotable variedad, la obra no es caótica; la rigen simetrías que nos recuerdan las simetrías de un tapiz. (…) Los siglos pasan y la gente sigue escuchando la voz de Scherezada. / Jorge Luis Borges
Puede calificarse de extraordinaria la fortuna alcanzada por esta fascinadora colección de cuentos orientales que es Las mil noches y una noche, desde el día de su aparición en Occidente en 1704, hasta esta definitiva edición, obra maestra del famoso orientalista francés Dr. J. C. Mardrus, que brindamos hoy en la ya clásica versión castellana (Valencia, 1910), del novelista español Vicente Blasco Ibánez (1867-1928).
Yo prometo a ustedes, sin miedo a mentir, que el telón va a levantarse sobre la más asombrosa, la más compleja y la más espléndida visión que jamás haya dado a luz sobre la nieve del papel la frágil herramienta del cuentista. / Dr. J. C. Mardrus
ANTOLOGÍA
Traducción directa y literal del árabe: Dr. J. C. Mardrus
Versión castellana: Vicente Blasco Ibáñez
Poema del Cid
El Poema del Cid o Cantar del Mio Cid es el más antiguo cantar de gesta de la literatura española.
Introducción por Pedro Henríquez Ureña
Popol Vuh
Miguel Ángel Asturias (1899-1974) conoció en París al antropólogo Georges Raynaud, quien estaba trabajando en la transcripción de un códice maya, el Popol-Vuh, libro fundamental de esa civilización, donde se narra la creación del mundo y del hombre.
Traducción de la versión francesa del profesor Georges Raynaud, director de estudios sobre las religiones de la América Precolombina, en la Escuela de Altos Estudios de París, por los alumnos titulares de la misma por: Miguel Ángel Asturias y J. M. González de Mendoza