Esta traducción de la Gesta Úbica que presentamos en Gran Teatro es la más completa que se haya realizado hasta la fecha. La descocada y singularísima invención verbal de Alfred Jarry obligó a Ariel Dilon, el traductor, a una continua revisión de los presupuestos lingüísticos, a investigar posibles etimologías, a inventar equivalentes siempre tentativos y a remedar nombres y motes, resultado de la más personal de las alquimias poéticas y culturales a las que se haya sometido la lengua francesa. Más que con ningún otro autor, se evitó expresamente “corregir” o “normalizar” a Jarry, por respeto a su esencial y contagiosa libertad, y a su profunda irreverencia.
En la primera parte del volumen, integrando el Primer Ciclo de Ubú, se entrega al lector, junto a Ubú Rey y los textos incidentales, los artículos publicados por Jarry antes del estreno, su correspondencia con Lugné-Poe y el texto publicado por La Revue Blanche, donde el autor saca sus propias conclusiones del “fracaso” de la obra entre el público de París.
Los “Paralipómenos” se incluyen en la segunda parte, dedicada al Segundo Ciclo de Ubú, precediendo a Ubú Cornudo, y a sus antecedentes: Onésimo o las tribulaciones de Priou, Ubú Cornudo o el Archeopteryx.