
El jardinero
Poeta hindú, pintor, humanista, patriota y educador son los principales títulos que caracterizan a Rabindranath Tagore (Calcuta 1861-1941).
Traducción: Zenobia Camprubí Aymar y Juan Ramón Jiménez

Poeta hindú, pintor, humanista, patriota y educador son los principales títulos que caracterizan a Rabindranath Tagore (Calcuta 1861-1941).
Traducción: Zenobia Camprubí Aymar y Juan Ramón Jiménez



De clara unidad temática, los tres ensayos recogidos en este volumen (“La naturaleza”, “La utilidad de la religión” y “El teísmo”) se publicaron en forma de libro póstumamente, en 1874.
Traducción: Àlvarez Lucas Canga
Prólogo: Taylor Helen

En 1869 John Stuart Mill publicó El sometimiento de las mujeres, obra considerada uno de los textos pioneros del feminismo, escrito por un hombre, y una de las defensas clásicas de los derechos de las mujeres sostenida desde el liberalismo político.
Traducción: Lucas Âlvarez Canga
Prólogo: Cecilia Abdo Ferez

La versión que publicamos difiere de las restantes en español, por ser rigurosamente íntegra y estar realizada con la maestría de Ricardo Baeza, uno de los mejores traductores del mundo hispánico. La obra tuvo y sigue teniendo gran resonancia, ya por la originalidad del tema argumental, ya por despertar la acuciante curiosidad del lector, quien pretende ver reflejada en la vida de Dorian, la del mismo Wilde.
Traducción y prólogo de Ricardo Baeza.

Con Elias Portolu, Grazia Deledda se confirmó como escritora de fama europea, desarrollando magistralmente una visión interior de los personajes y de la naturaleza, en la que los hombres y las cosas se confunden con un único paisaje espiritual, secreto y demoníaco, precisamente el de su patria, Cerdeña.
Traducción, prólogo y notas de Pablo Ingberg.
Imagen de tapa: Mural en Via Nuova, Tinnura, Cerdeña.

El episodio del arresto y del día de cárcel de Thoreau, por haberse negado a pagar los impuestos a un gobierno que había declarado una guerra “esclavista” a México, dio origen en 1849 a Desobediencia civil, vibrante y polémico folleto.
Traducción: Pablo Ingberg.


Contiene un diagnóstico de la época y la advertencia a una amenaza dirigida a sus contemporáneos: existe en el mundo moderno una tendencia a extender los poderes de la sociedad sobre el individuo.
Traducción: Lucas Álvarez Canga.
Prólogo: Cecilia Abdo Ferez.