La fiesta de la señora Dalloway
Quienes no hayan leído La señora Dalloway podrán degustar los bocados de estos cuentos por su exquisitez en sí.
Prólogo, traducción y notas Pablo Ingberg
Quienes no hayan leído La señora Dalloway podrán degustar los bocados de estos cuentos por su exquisitez en sí.
Prólogo, traducción y notas Pablo Ingberg
Mézclese una de las prosas de imaginación más notables del siglo XX con una inteligencia lúcida de punta, aplíquese esa mezcla a una exposición sobre el tema “las mujeres y la ficción”, y el resultado podría llamarse Un cuarto propio
Traducción y prólogo de Pablo Ingberg.
Flush bien puede considerarse una transición entre la biografía de un personaje ficticio y la de otro real, una rara mezcla de, por un lado, el rigor conceptual, la fina observación y la sutil ironía frecuentes en los ensayos de Virginia Woolf y, por otro, un libre ejercicio de sus exquisitas y peculiares dotes novelísticas.
Publicado por su viudo Leonard Woolf en 1944, este libro contiene seis relatos de la única colección de narrativa breve publicada en vida por Virginia Woolf (1882-1941), otros seis aparecidos en revistas, más seis hasta entonces inéditos.
Traducción y prólogo de Pablo Ingberg.
Desde muy joven Virginia Wolf escribió todos los días: cartas, cuentos (incluso uno infantil “La cortina de la señora Lugton”), bocetos, relatos, reseñas, ensayos, novelas, diarios, hasta una pequeña obra de teatro y un par de biografías, una de ellas un perro (Flush). Ni cierto amago de versos le faltó acometer, como se verá aquí en una “Oda escrita en parte en prosa…”.
Traducción y prólogo: Pablo Ingberg
El deseo de escribir una pieza teatral ocupó una vez a Virginia Woolf, pero sólo halló concreción en esta pieza, concebida para una representación privada.
Se llama Freshwater (Agua Dulce) como la localidad donde se desarrolla la acción, en la isla de Wight, al sur de Inglaterra.
Traducción de Pablo Ingberg
Hombre de alcurnia y de éxito palaciego, el príncipe Orlando se enamorará, irá a la guerra, llorará y hasta se convertirá en Lady Orlando, descubriendo, a lo largo de las centurias, el papel de la mujer y el hombre en distintas sociedades. Jugando con elementos como el viaje en el tiempo, la anbigüedad de género (Virginia Woolf era una púdica homosexual) y una arriesgada construcción narrativa, la autora logró con Orlando (1928) una eficaz alegoría feminista. En 1992, Orlando llegó al cine dirigida por Sally Potter, con Tilda Swinton y Billy Zane como protagonistas.
Traducción de Cristina Piña
En todas sus obras, Virginia Woolf monologa sobre la experiencia y la soledad, mediante impresiones fugitivas. Síntesis de su escritura, Entre actos, novela publicada póstumamente, eleva lo simbólico hasta lo poético. Entre actos (1941) es la “última novela” de Virginia Woolf. En una nota que abre el texto su marido Leonard Woolf escribió: “En el momento de la muerte de V. W., el manuscrito de este libro estaba terminado, pero no había sido revisado para la imprenta. No creo que ella le hubiera hecho una alteración material grande”.
Traducción y notas de Cristina Piña
Esta selección de relatos abarca casi toda la extensión de la vida literaria de Virginia Woolf, pues incluye “La marca en la pared” (1917), “Una novela no escrita” (1920), “Objetos sólidos” (1920), “La dama en el espejo” (1929) y “Lappin y Lapinova” (1939).
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Las olas es la novela más “experimental” y excelsa de Virginia Woolf, una de las voces literarias más destacadas del siglo XX. Está organizada en nueve capítulos no numerados ni titulados sino introducidos por sendos pasajes “líricos”, en cursiva, donde un narrador en tercera persona va describiendo el transcurso de un día entero en un jardín con vista al mar, semejante al de la casa de su novela anterior, Al Faro.
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg